take (something) with a grain of salt

  ENG-THA, S, T

take (something) with a grain of salt

 

คำสำนวน take/takes/took/taken/taking (something) with a grain of salt

หรือประเทศอังกฤษอาจนิยมในรูป take (something) with a pinch of salt

 

take (something) with a grain of salt หรือ  take (something) with a pinch of salt มีความหมายตามตัวอักษรว่า กิน(อะไรบางอย่าง)ด้วยเกลือหนึ่งเม็ดหรือเกลือหยิบมือ เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า รับฟัง(ข้อความหรือคำพูดใครบางคน)แบบฟังหูไว้หู ซึ่งคือรับฟังแต่ไม่เชื่ออะไรง่าย ๆ เพราะรู้ว่าอาจจะเป็นจริง

คำพูดสำนวนมาจากความคิดที่ว่าอาหารจะกลืนกินอะไรง่ายเมื่อใส่เกลือเล็กน้อย (a pinch of salt)  รากคำมาจากปี 77 ก่อนสากลสมัยเมื่อนักปรัชญา Pliny the Elder ของจักรวรรดิโรมันได้แปลวิธีการแก้พิษโบราณไว้ว่า “ต้องอดอาหาร รวมกับกินเม็ดเกลือ” แต่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับความหมายอุปมาอุปไมยคำสำนวนภาษาอังกฤษปัจจุบันเริ่มจนกระทั่งปี 1647

ตัวอย่าง 

You have to take everything he says with a grain of salt, because he tends to exaggerate. อธิบายหรือแปลว่า คุณต้องรับฟังทุกสิ่งที่เขาพูดแบบฟังหูไว้หู เพราะเขามักจะพูดเกินจริง

 

I take the guidebooks with a grain of salt, preferring to follow my instincts. อธิบายหรือแปลว่า ฉันจะรับฟังคู่มือนี้แบบฟังหูไว้หู ชอบที่จะทำตามสัญชาตญาณของฉัน